Online Resources – an update


Last year the stars seemed to align somewhat for Korean literature in English translation. We saw Han Kang’s The Vegetarian translated by Deborah Smith winning the Man Booker International Prize and a swathe of new titles were published in the UK and USA.

The LTI Korea restyled and renamed their quarterly magazine _list and are now providing a much better online offering with Korean Literature Now, which is also available in print for anyone who wishes to subscribe. The magazine includes critiques and commentary, reviews and news, and most important of all translations of poetry and prose, many of which are as yet unavailable in bookstores.

An update to the Koreana magazine website means that there are now many short stories available online without a log-in, and in a wider range of languages than you will find anywhere else. Stories like The Street Magician by Kim Jong-ok, Plaza Hotel by Kim Mi-wol, Everyone Loves Girls’ Generation by Lee Young-hoon, and The Wayfarer Never Rests on the Road by Lee Ze-ha.

There have also been more gems of short fiction and excerpts cropping up all over the web. Here are just a few:


On top of all this FREE Korean literature in English, a few blogs have been covering Korean literature more intensively recently.

Tony’s Reading List has a three-part guide on Korean literature for beginners.

London Korean Links is keeping on top of new book publications.

And the Los Angeles Review of Books has a growing collection of articles on Korean literature, such as these on where to start reading Korean literature in translation, an update on the cultural blacklist, Korean literature in the post-colonial era, and the forces that have shaped Korean literature in translation.

Happy Reading!


Online Resources


The following is a list of links to resources on Korean literature and translations available online. It is still under construction so suggestions for additions are welcome.


_list Magazine : a quarterly with writer profiles and interviews as well as translation excerpts and themed columns. (Now reworked as Korean Literature Now where all content is free and open but you have to sign up as a user or log in with a Google, Facebook or Twitter account to see full articles.)

Acta Koreana : many of the bi-annual editions of Acta Koreana include literature in translation (usually at the end of the journal). Highlights include a prize winning translation by Agnel Joseph of ‘Afternoon, Cut Through’ by HA SŎNG-NAN and two short stories, ‘Mallow Gardens’ and ‘Corpses’ by  P’YŎN HYE-YŎNG translated by Cindy Chen. (Note: the website seems to be pretty temperamental but all articles are available for download via EBSCOhost if you have access through an educational institution.)

Korea Journal : the website isn’t all that easy to maneuver but a search of ‘literary works’ brings up a great list of short translations including  short fiction by Pak Wanso, poetry by Kim Su-yong and many interesting translations of pre-modern works of literature.

Koreana Magazine : at the end of each edition of Koreana magazine there is a short story in translation and an article about the author written by a Korean literary critic. The articles can be found on their website, while the translations are usually absent from the ebook version of the magazine due to copyright. However, if you have access to EBSCOhost ‘Art Source Publications’ with a log-in from a university library etc. then you will be able to download a PDF of the full text of each translation.
The Koreana short stories tend to be very contemporary with young up and coming authors frequently featured, another good thing about Koreana is that it is available in Chinese, Japanese, Spanish, French, German, Russian, Arabic and Bahasa Indonesia.

Azalea : published by University of Hawaii Press, Azalea is an annual print journal on Korean literature. As it only comes out once a year it’s quite a tome, and well worth searching for in your local university library or bookstore, but they do have some content available free online and if you have a Project MUSE log-in you can get access to even more.

Words Without Borders : the April 2014 edition of Words Without Borders focused on writing from South Korea and its a great compendium of short fiction, excerpts and poems which is well worth a look. WWB also features articles written by Korean author Kim Young Ha, book reviews of recent publications and articles on Korean culture including one by acclaimed translator Sora Kim Russell on LGBT Korea on film.

Asymptote Journal : Asymptote is a really exciting project and it is easy to see exactly what translations they have from Korean just by doing a language query on their homepage. So far it is mainly poetry, translated by a whole host of interesting translators including the prolific Brother Anthony and the author Heinz Insu Fenkl. There is also an excerpt from Ch’oe In-ho’s Another Man’s City translated by Bruce and Ju-Chan Fulton.
A great thing about the Asymptote site, especially when it comes to poetry, is that you can listen to a recording of the Korean text being recited as you read the translations.

The White Review : so far The White Review has featured poetry by Ko Un translated by Brother Anthony and Lee Sang-wha, an excerpt from Wolves by Jeon Sungtae translated by Sora Kim Russell and an excerpt from The Vegetarian by Han Kang translated by Deborah Smith.